Professor Shin Ji-sun is Vice Dean of the Graduate School of Translation and Interpretation. Her research interests include children’s literature and translator training. Her publications and co-publications include <i>Translation Studies</i> (『통번역학 연구 현황과 향후 전망』, Hankookmumhwasa), <i>Translation Studies: Linguistic, Cultural, and Social Approach</i> (『번역학, 무엇을 연구하는가-언어적•문화적•사회적 접근』, Dongguk University Press), and <i>Foundational Research for Building a National Translation System</i> (『국가 번역시스템 구축을 위한 기초 연구』, Literature Translation Institute of Korea). Her co-translation <i>Understanding Contemporary Korean Culture</i> (Jimoondang, 2011) was selected as the Distinguished Scholarly Book by the Ministry of Culture, Sports and Tourism. Professor Shin serves on the editorial board of The Korean Association of Translation Studies (KATS) and the Journal of Universal Language.
Prof. Jung Ha-yun serves on the faculty of the Graduate School of Translation and Interpretation. She is a writer and translator whose work has appeared in <i>The Harvard Review</i>, <i>The New York Times</i>, <i>Best New American Voices 2001</i> and other publications. She received her M.A. from Emerson College and is the recipient of a PEN Translation Fund Grant and writing fellowships from the University of Wisconsin-Madison and Harvard University’s Radcliffe Institute for Advanced Study. Her translations include novels and stories by Oh Jung-hee, Kim Hoon, and Shin Kyung-sook.
Chong Ho-young is a Professor of Korean-English Translation at the Graduate School of Translation & Interpretation. His training focus is on Literary Translation. Professor Chong has built an extensive career as a literary translator since the 1990s. His translation of Cormac McCarthy’s <i>The Road</i> (『로드』) won the 3rd Yoo Yeong Translation Award in 2008. His co-translation of Donald Sassoon’s <i>The Culture of the Europeans</i> (『유럽문화사』) won the 53rd Korean Publishing Culture Award in the category of Translation in 2013. Professor Chong’s literary translations include John Updike’s <i>Rabbit Run</i> (『달려라, 토끼』), and Philip Roth’s <i>American Pastoral</i> (『미국의 목가』) and <i>Everyman</i> (『에브리맨』). His Humanities translations include Peter Gray’s <i>Freud</i> (『프로이트』), Deirdre Bair’s <i>Jung</i> (『융』), Karen Armstrong’s <i>The Great Transformation</i> (『축의시대』), and Alain de Botton’s <i>Status Anxiety</i> (『불안』).
Jean Hee Ha received her B.A. (2007) in Business Administration from Ewha Womans University, and M.A. (2010) in English-Korean Interpretation from the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Womans University. She has translation experience mainly in trade and foreign policy, including international agreements and trade disputes, as an in-house translator/interpreter at the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Trade, Industry and Energy.