※ 교과목명을 선택하시면 교과목 소개를 확인하실 수 있습니다.
구분 |
교과목명 |
학기 |
시간 |
학점 |
---|---|---|---|---|
전공필수 | 통번역입문(Introduction to Translation & Interpreting) |
1 | 2 | 2 |
통번역 기초이론을 통해 통역과 번역의 차이점과 공통점을 이해하고 통역사와 번역사에게 필요한 역량과 자질, 통번역사의 역할에 대해 집중적으로 논의한다. 전문적인 통역 번역 수업에 들어가기 전의 기본 단계로 개인별, 그룹별로 기본적인 통번역 실습을 진행하여 다양한 유형과 주제의 통역과 번역을 경험해본다. |
||||
전공필수 |
순차통역I AB(Consecutive Interpreting AB Ⅰ) |
1 | 2 | 2 |
통역의 A언어를 이해하여 동일한 메시지를 자연스러운 B언어로 재표현하는 기본 방법을 습득한다. 기억력과 텍스트 분석을 바탕으로 한 노트테이킹 훈련 등 통역기술의 기초를 익히고 대중연설에 대한 자신감을 키울 수 있도록 언어 구사력, 발표력, 표현력, 자세 등도 연습한다. |
||||
전공필수 |
순차통역I BA(Consecutive Interpreting BA Ⅰ) |
1 | 2 | 2 |
통역의 B언어를 이해하여 동일한 메시지를 자연스러운 A언어로 재표현하는 기본 기술을 익힌다. 기억력과 텍스트 분석을 바탕으로 한 노트테이킹 훈련 등 통역기술의 기초를 익히고, 대중연설에 대한 자신감을 키울 수 있도록 언어 구사력, 발표력, 표현력, 자세 등도 연습한다. |
||||
전공필수 |
문장구역(Sight Translation) |
1 | 2 | 2 |
텍스트를 눈으로 보면서 통역하는 능력을 함양하는 것을 목적으로 점차 텍스트의 난이도를 높여 연습한다. 다양한 텍스트 유형과 주제를 다루게 되며, 길이는 짧은 문장에서 긴 문장으로, 텍스트 구성은 간단한 문장에서 복잡한 문장으로, 언어방향은 BA에서 AB로 진행한다. |
||||
전공필수 |
실무번역I(Basic Translation I) |
1 | 2 | 2 |
졸업후 통역 직무에 수반되는 다양한 번역작업을 수행할 수 있는 실무번역 능력을 함량하는 것을 목표로 언어 양방향으로 텍스트를 번역하면서 기본적인 번역기술을 익힌다. |
||||
전공선택 |
작문(Writing) |
1 | 2 | 2 |
전공외국어의 쓰기 능력을 함양하는 것을 목표로 한다. 인문, 사회, 경제, 과학기술 등의 다양한 주제를 다루면서 논리적으로 쓰는 연습을 한다. 주제의 정확한 전달은 물론 세련된 문장과 표현을 구사하고, 아울러 격조있는 언어를 구사하는 능력을 키우는 데 중점을 둔다. |
||||
전공선택 |
한국어I(Korean for Translation & Interpreting I) |
1 | 2 | 2 |
수준 높은 한국어를 구사하는데 어려움이 있는 학생들을 대상으로 유형별 텍스트 강독을 중심으로 수업을 진행한다. 언어능력을 함양하기 위한 읽기, 쓰기, 말하기, 듣기 연습을 통해 정확한 한국어 구사능력과 난이도 높은 한국어 텍스트의 이해능력을 함양한다. |
||||
전공선택 | B언어I(B Language for Translation & Interpreting I) |
1 | 2 | 2 |
전문적인 통역사, 번역가로서 실력 함양의 기본이 되는 B언어숙달을 목표로 한다. 해당 언어권의 유형별 텍스트강독을 중심으로 읽기, 쓰기, 말하기, 듣기연습을 병행한다. 주제별, 분야별, 언어사용 영역별로 다양한 유형의 구어체, 문어체 텍스트를 활용하여 B언어의 효과적인 학습을 도모한다. |
||||
전공필수 |
동시통역입문(Introduction to Simultaneous Interpreting) |
2 | 2 | 2 |
문장구역I에 이어 선형적 처리(linear processing)에 기반한 문장구역 능력을 완성하고, 연사의 발화 속도에 맞추어 지체 없이 문장구역하는 연습을 추가한다. 동시통역에서 요구되는 기본 스킬을 학습하고, 이를 바탕으로 짧고 쉬운 원문 중심의 동시통역을 시작한다. |
||||
전공필수 |
순차통역II AB(Consecutive Interpreting AB II) |
2 | 2 | 2 |
순차통역I AB를 수강한 학생들을 대상으로 순차통역 기술을 한 단계 업그레이드하는데 중점을 둔다. 다양한 연설주제를 선정한 뒤 학생들이 직접 연설과 통역을 하게 하여 프레젠테이션 기술을 함양하고 학우와 교수의 적극적인 피드백을 통해 다양한 각도에서 각자의 통역 수행능력을 평가하도록 한다. |
||||
전공필수 |
순차통역II BA(Consecutive Interpreting BA II) |
2 | 2 | 2 |
순차통역II BA를 수강한 학생들을 대상으로 순차통역기술을 한 단계 업그레이드 시키는 데 중점을 둔다. 다양한 연설 주제를 선정한 뒤 학생들이 직접 연설과 통역을 하게 하여 프레젠테이션 기술을 함양하고 학우와 교수의 적극적인 피드백을 통해 다양한 각도에서 각자의 통역 수행능력을 평가하도록 한다. |
||||
전공선택 |
한국어II(Korean for Translation & Interpreting II) |
2 | 2 | 2 |
기본적인 한국어 구사능력을 갖춘 학생들을 대상으로 맞춤법을 포함한 어법의 정확한 구사 능력을 확인하고, 다채로운 표현과 설득력 있는 글쓰기, 말하기 방법을 습득한다. 수준 높은 한국어를 구사할 수 있는 능력을 함양하기 위하여 각 분야별로 통번역사 교육에 필요한 글쓰기와 말하기 전략을 구체화한다. |
||||
전공선택 |
B언어II(B Language for Translation & Interpreting II) |
2 | 2 | 2 |
고급B언어Ⅰ에 이은 심화수업으로 수준 높은 B언어 구사 능력을 함양하는 것이 수업의 목표이다. 보다 난이도가 높은 텍스트를 활용하여 읽기, 쓰기, 말하기, 듣기 연습을 시행하고 각 분야별로 요구되는 글쓰기와 말하기 전략을 습득하여 다양한 언어사용역을 소화할 수 있도록 한다. |
||||
전공선택 | 실무번역II(Basic Translation II) |
2 | 2 | 2 |
통역 전공 학생도 실제 졸업 후 통역 직무에 수반되는 다양한 번역작업을 수행하게 되므로 통역 전공 학생들이 실무 번역능력을 함양할 수 있도록 지도하는 과목이다. 학생들은 통역 직무와 관련해서 접할 수 있는 다양한 문서를 AB, BA 방향으로 번역하면서 기본적인 번역기술을 익힌다. |
||||
전공선택 |
통역현장의이해(Understanding Interpreting Practices) |
2 | 2 | 2 |
졸업 후 학생들이 통역 실무 현장에 신속하게 적응할 수 있도록, 퍼블릭 스피치, 진로 및 경력 개발, 프로젝트 관리, 직업 윤리 등에 대해 심층 탐구해 보는 시간을 갖는다. 해당 분야 전문가와 실무자들을 초청하여 전문적인 견해를 접하는 한편, 학생들이 각자의 니즈를 토대로 선정한 시의적절한 주제에 관해 그룹별로 조사 발표하고 토론을 하여 자율적인 학습도 도모한다. |
||||
전공선택 |
통번역과테크놀로지(Technologies for Translation & Interpreting) |
2 | 2 | 2 |
석사 및 박사과정생을 대상으로 통번역 학습 및 현장에서 활용할 수 있는 전문용어집 구축, 음성인식 활용, 자막 생성 프로그램, 통번역 보조 툴 등 다양한 소프트웨어에 대해 탐색하고 활용해 보는 수업이다. |
||||
전공선택 |
미디어콘텐츠번역I(Multimedia Translation I) |
2 | 2 | 2 |
영상번역이나 웹툰, 웹소설 등 미디어에 등장하는 다양한 콘텐츠를 번역하는 능력을 습득하는 과정이다. 영상번역에서는 한 언어로 된 각종 영상물을 다른 언어로 번역하여 자막용 또는 더빙용 텍스트를 만드는 역량을 함양하며, 다른 형태의 미디어 텍스트는 제시되는 미디어의 특성과 수용자를 고려하여 적절히 번역하는 방식을 훈련한다. I,II는 세부 분야의 차이. |
||||
전공선택 |
경제산업번역I(Translation for Business & Industries I) |
2 | 2 | 2 |
경제 산업 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이. |
||||
전공선택 | 문화번역I BA(Translation in Arts & Culture I BA) |
2 | 2 | 2 |
문문화 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이. |
||||
|
||||
전공필수 | 전문순차통역I(Specialized Consecutive Interpreting I) |
1 | 2 | 2 |
통역현장에서 중요시되는 전문분야에 대한 전문적인 통역능력 함양을 목표로 한다. 용어 및 표현을 습득하고, 전문 개념 및 최신 동향을 숙지하여 전문 분야 연설을 AB, BA 언어 양방향으로 통역하는 역량을 심화 발전시킨다. 다양한 연설 및 발화 스타일, 텍스트 유형을 비롯해 다양한 통역 상황에 대비하는 훈련을 실시한다. |
||||
전공필수 |
통역프랙티컴I(Interpreting Practicum I) |
1 | 2 | 2 |
실제 통역 현장을 시뮬레이션한 상황학습(situated learning)을 통해 통역 업무 흐름을 파악하고 현장 요구에 맞추어 순차통역, 동시통역, 문장구역 등 다양한 통역 방식을 통합적으로 실습할 수 있는 기회를 제공한다. 이와 함께 회의 준비, 연사 사전미팅, 통역 포트폴리오, 워크샵 등 통역 업무의 다양한 측면을 실무 차원에서 다룬다. |
||||
전공필수 |
동시통역I AB(Simultaneous Interpreting AB I) |
1 | 2 | 2 |
순차통역II AB 과정을 끝낸 학생들을 대상으로 동시통역의 기계적 원리를 습득한 후 발화와 동시에 통역을 수행할 수 있도록 한다. 처음에는 짧고 간단한 발화를 동시통역하게 하며 점차 길고 복잡한 발화로 난이도를 높인다. 문장 구조의 차이가 있는 A언어와 B언어 간에 동시통역을 할 수 있도록 하는 기초기술을 숙달한다. |
||||
전공필수 |
동시통역I BA(Simultaneous Interpreting BA I) |
1 | 2 | 2 |
순차통역II BA 과정을 끝낸 학생들을 대상으로 동시통역의 기계적 원리를 습득한 후 발화와 동시에 통역을 수행할 수 있도록 한다. 처음에는 짧고 간단한 발화를 동시통역하게 하며 점차 길고 복잡한 발화로 난이도를 높인다. B언어로 된 텍스트를 빨리 이해하고 분석할 수 있는 역량 배양에 중점을 둔다. |
||||
전공선택 |
통번역과한국어(Korean Language Teaching for Translator & Interpreters) |
1 | 2 | 2 |
언어 전공 구분 없이 전체 석사 및 박사과정생들을 대상으로 통번역 능력 향상을 위한 한국어 학습 및 통번역을 통한 한국어 교수에 대한 이해를 높여 통번역과 접점을 갖는 한국어에 대한 전문적인 역량을 갖추도록 한다. |
||||
전공선택 |
고급실무번역I(Advanced Translation I) |
1 | 2 | 2 |
실무번역 과목을 이수한 학생들을 대상으로 한다. 기초적인 번역기법을 습득한 학생들을 대상으로 수사학적인 연설문, 논설문, 홍보물, 자료집을 포함하여 기술적이고 전문적인 텍스트를 다룸으로써 번역의 정확성 뿐 아니라 A, B 언어의 번역스타일에 대한 분석 작업을 수행하게 한다. |
||||
전공선택 |
통번역학연구(Theories of Translation and Interpreting) |
1 | 2 | 2 |
통번역 현상을 통번역학과 인접 학문을 통해 이해하고 분석함으로써 통번역 학습과 실무에 응용해보고, 통역 번역 과정과 결과물을 언어학, 사회학, 심리학, 인지학, 교육학 등 다양한 분야와 접목하여 고찰해보는 과정으로 통번역학의 이론과 연구에 대한 관심을 자극하여 더 깊은 연구로 나아가게 한다. |
||||
전공선택 |
CAT(Computer Assisted Translation) |
1,2 | 2 | 2 |
CAT 랩을 활용한 세미나 및 모의 프로젝트 수행을 통해 첨단 번역기술 활용능력을 함양하여 급변하는 번역환경에 대비하고 인공지능과 컴퓨터 기술의 발전 속에서도 번역자로서의 경쟁력을 확보할 수 있도록 한다. |
||||
전공선택 |
공공서비스통번역(Public Service Interpreting & Translation) |
1 | 2 | 2 |
석사 및 박사과정생을 대상으로 공공서비스 통번역 실무분야를 이해하고 교육과 연구에 필요한 지식을 함양할 수 있도록 국내외 공공서비스 통번역의 발전 및 연구 현황과 해당 전문 분야의 담화 특성 등을 학습한다. |
||||
전공선택 |
문학번역II AB(Literary Translation AB II) |
1 | 2 | 2 |
문학 텍스트를 이해하고 분석하는 기본적인 능력을 함양한다. 번역을 하는 과정에서 드러나는 문제들을 토론하여 자신의 번역을 객관적으로 바라보고 비판하는 능력을 기르면서 스스로 좋은 번역의 기준을 세워나갈 수 있도록 한다. 다양한 기법의 작품들을 번역하는 과정에서 번역의 기술적, 미학적 논제들을 탐구한다. I,II,III은 세부 분야의 차이. |
||||
전공선택 |
문학번역II BA(Literary Translation BA II) |
1 | 2 | 2 |
문학 텍스트를 이해하고 분석하는 기본적인 능력을 함양한다. 번역을 하는 과정에서 드러나는 문제들을 토론하여 자신의 번역을 객관적으로 바라보고 비판하는 능력을 기르면서 스스로 좋은 번역의 기준을 세워나갈 수 있도록 한다. 다양한 기법의 작품들을 번역하는 과정에서 번역의 기술적, 미학적 논제들을 탐구한다. I,II,III은 세부 분야의 차이. |
||||
전공선택 |
경제산업번역I AB(Translation for Business & Industries I AB) |
1 | 2 | 2 |
경제 산업 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이. |
||||
전공선택 |
경제산업번역I BA(Translation for Business & Industries I BA) |
1 | 2 | 2 |
경제 산업 관련 제반 영역의 전문적 번역을 수행하는 번역가에게 필요한 능력을 제고하는 과정이다. 주제, 장르, 목적, 기능, 구성, 문체 면에서 다양한 텍스트를 중심으로 번역 훈련을 하면서, 적절한 전문 용어, 언어 사용역, 번역문 스타일 활용방안을 고찰하고, 해당 분야의 특수성을 고려한 리서치 능력을 길러 전문적인 번역 결과물을 내놓게 한다. I,II는 세부 분야의 차이. |
||||
전공선택 | 미디어콘텐츠번역II(Multimedia Translation II) |
1 | 2 | 2 |
영상번역이나 웹툰, 웹소설 등 미디어에 등장하는 다양한 콘텐츠를 번역하는 능력을 습득하는 과정이다. 영상번역에서는 한 언어로 된 각종 영상물을 다른 언어로 번역하여 자막용 또는 더빙용 텍스트를 만드는 역량을 함양하며, 다른 형태의 미디어 텍스트는 제시되는 미디어의 특성과 수용자를 고려하여 적절히 번역하는 방식을 훈련한다. I,II는 세부 분야의 차이. |
||||
전공필수 |
동시통역II AB(Simultaneous Interpreting AB II) |
2 | 2 | 2 |
동시통역I AB 과정을 끝낸 학생들을 대상으로 AB언어방향에서 통역 현장에서 다양한 텍스트 및 연사 스타일을 적절히 처리할 수 있는 대응력을 갖출 수 있게 한다. 전문 분야의 전문용어 및 표현을 동시통역할 수 있는 역량을 함양하며, 대개 2명이 한 팀으로 이루어지는 동시통역 부스에서 팀원간 협력하는 방법도 습득한다. |
||||
전공필수 |
동시통역II BA(Simultaneous Interpreting BA II) |
2 | 2 | 2 |
동시통역I BA 과정을 끝낸 학생들을 대상으로 BA언어방향에서 통역 현장에서 다양한 텍스트 및 연사 스타일을 적절히 처리할 수 있는 대응력을 갖출 수 있게 한다. 전문 분야의 전문용어 및 표현을 동시통역할 수 있는 역량을 함양하며, 대개 2명이 한 팀으로 이루어지는 동시통역 부스에서 팀원간 협력하는 방법도 습득한다. |
||||
전공필수 |
모의국제회의(Mock Conference) |
2 | 2 | 2 |
동시통역 실전의 현장인 국제회의를 가상으로 개최하여 통역실습을 함으로써 통역실전 체험을 하게 하는 과정이다. 정기적으로 여러 언어 전공과 함께 전체 수업을 진행하여 릴레이 통역을 통해 다양한 언어가 연계되는 상황에서의 통역 현상을 이해하고 이에 대처하는 능력을 제고한다. |
||||
전공필수 |
전문순차통역II(Specialized Consecutive Interpreting II) |
2 | 2 | 2 |
통역현장에서 중요시되는 전문분야에 대한 전문적인 통역능력 함양을 목표로 한다. 경제상황과 금융지표 관련 전문용어, 다양한 그래프(파이차트, 히스토그램, 막대그래프 등), 날로 변화하는 신기술에 대한 개념 정립과 실제 통역 현장에서 사용되었던 회의 자료를 중심으로 현장에서 발생할 수 있는 다양한 시나리오를 제시하여 유연하게 대처할 수 있는 순발력을 키운다. |
||||
전공필수 |
통역프랙티컴II(Interpreting Practicum II) |
2 | 2 | 2 |
통역 프랙티컴Ⅰ을 확장한 수업이다. 릴레이 통역을 활용하는 다국어 회의, 위스퍼링 통역, 실시간 자막통역 등 새롭게 요구되는 다양한 기술적 조건 하에서 이루어지는 여러 통역 방식에 적응할 수 있도록 훈련하며, 타언어 전공과의 공동수업을 통해 통역사용자 관점에서의 평가를 미리 경험할 수 있도록 한다. |
||||
전공선택 |
고급실무번역II(Advanced Translation II) |
2 | 2 | 2 |
고급실무번역의 심화단계로 통역번역시장과 작업환경에서 활용되는 상용 도구와 신기술을 다뤄보면서 번역 작업에서 활용되는 기술에 대해 가르치고 실무번역작업에서 실제로 활용해 보게 하는 과정이다. 기계번역, 자동번역도구, 온라인사전과 용어집에 대한 개요를 비롯하여 번역에 필수적인 컴퓨터 소프트웨어 이용능력을 향상시킨다. |
||||
전공선택 |
통번역교수법(Translation & Interpreting Pedagogy) |
2 | 2 | 2 |
통번역 실무와 더불어 통번역교육에 관심이 있는 학생들을 대상으로 구체적인 교수법을 지도한다. 교과과정 설계, 강의자료 준비, 다양한 학습활동 모색, 다양한 평가방식 고찰 등을 통해 통번역 수업을 효과적으로 진행할 수 있는 방안을 논의하고, 그 과정에서 통번역 과정에 대한 심층적인 이해를 도모한다. |
언어전공별로 과목 개설과 운영은 다를 수 있음