이유희 교수는 통역번역대학원 통역번역학과 소속 교수로 한영불 국제회의 통역 분야의 권위자다. 연세대학교 상경대학, 한국 외국어대학교 통번역대학원을 거쳐 프랑스 파리 통역번역대학원인 ESIT에서 학위를 취득했다. 25년째 2500일이 넘는 다양한 국제회의 통역을 수행했으며 2000년 서울에서 개최된 ASEM정상회의에서는 한국측 수석 통역사로 국내에서 처음으로 개최된 16개 언어로 진행된 국제회의의 동시 통역을 원활하게 조직, 진행한 경험의 소유자다. 10여 년 전부터는 의학 회의 통역을 왕성하게 진행하였으며 그동안의 경험을 바탕으로 용어집의 개발을 구상중 이다. 통역사가 접근하기 가장 어려운 분야 중 하나인 의학 분야의 준비과정을 용이하게 해 줄 실무 용어집이 후배 통역사들에게 실질적인 도움이 되길 기대해 본다.
<학력> 이화여자대학교 불어불문학과 졸업 프랑스 파리 통번역대학원(Ecole Supérieure d'Interprétation et de Traduction) 통역과 수학 이화여자 대학교 통역번역학 박사 <실무 경력> UNESCO 교육포럼, G20 비즈니스 서밋, UNESCO 세계문화예술교육대회, OECD 교육차관회의, ASEM 재무장관회의, 세계물포럼, 아프리카 사업 협력 포럼, 한불포럼, 문화 샤넬전, 국제 도서전 등 다수 <학술 경력> 구글 신경망 번역 얼마나 진화했나? 초창기와 현재의 번역 품질을 중심으로. 프랑스어권 문화예술연구. Vol. 83. p 163-200 CRIPD 분석을 통한 통역 학습 자가평가 도구의 제안: AB 순차통역 체크리스트. 프랑스어문교육. N°64. p. 63-89 La particularité de la retraduction des oeuvres littéraires en coréen : le cas du roman « Le Rouge et le Noir ». Atelier de Traduction. N°23. p.85-96 한국연구재단 학문후속세대 사업 지원 연구. 기계 번역의 한계 분석 및 개선 방향에 대한 연구 수행